keep calm and llap
ещё несколько цитат из переписки сообщества:
"I personally am finding that hearing "Spaceeba, Meeses Khudson" was
just about worth the price of the DVD, let alone all that other
marvellous stuff!" жгут!![:lol:](/picture/1135.gif)
"And they do seem to have a peculiar relationship with Mrs.
Hudson--especially when Kholmes tells Votson to "sleep in Mrs.
Hudson's room tonight."!" - это как там в прощальном письме?.. Передайте мой пламенный привет миссис Хадсон (или Ватсон - в зависимости от порядка экранизации).
"I personally am finding that hearing "Spaceeba, Meeses Khudson" was
just about worth the price of the DVD, let alone all that other
marvellous stuff!" жгут!
![:lol:](/picture/1135.gif)
"And they do seem to have a peculiar relationship with Mrs.
Hudson--especially when Kholmes tells Votson to "sleep in Mrs.
Hudson's room tonight."!" - это как там в прощальном письме?.. Передайте мой пламенный привет миссис Хадсон (или Ватсон - в зависимости от порядка экранизации).
especially when Kholmes tells Votson to "sleep in Mrs.
Hudson's room tonight.
В итоге он там ведь не спал)) И почему они так странно пишут их имена?
И почему они так странно пишут их имена?
Ну, Kholmes - это уже почти классика. Типа английское "H" мягче русского "Х" (мысль, ты опять куда-то не туда пошла...), поэтому пишут "Kh". Не ясно, почему "Vo" вместо "Va"
Но с нередактированным переводом Промта не сравнится ничто!
Типа английское "H" мягче русского "Х"
Вау, умно))